3.6 KiB
Frontend Guide
This guide intends to explain the essential details of the frontend application.
TODO
Icons & Assets
The icons used on the frontend application are loaded using svgsprite
(properly handled by the gulp watch task). All icons should be on SVG
format located in resources/images/icons
. The gulp task will
generate the sprite and the embedd it into the index.html
.
Then, you can reference the icon from the sprite using the
uxbox.builtins.icons/icon-xref
macro:
(ns some.namespace
(:require-macros [uxbox.builtins.icons :refer [icon-xref]]))
(icon-xref :arrow)
For performance reasons, all used icons are statically defined in the
src/uxbox/buitings/icons.cljs
file.
Translations (I18N)
How it Works
All the translation strings of this application are stored in
resources/locales.json
file. It has a self explanatory format that
looks like this:
{
"auth.email-or-username" : {
"used-in" : [ "src/uxbox/main/ui/auth/login.cljs:61" ],
"translations" : {
"en" : "Email or Username",
"fr" : "adresse email ou nom d'utilisateur"
}
},
"ds.num-projects" : {
"translations": {
"en": ["1 project", "%s projects"]
}
},
}
For development convenience, you can forget about the specific format of that file, and just add a simple key-value entry pairs like this:
{
[...],
"foo1": "bar1",
"foo2": "bar2"
}
The file is automatically bundled into the index.html
file on
compile time (in development and production). The bundled content is a
simplified version of this data structure for avoid load unnecesary
data.
The development environment has a watch process that detect changes on
that file and recompiles the index.html
. There are no hot reload
for translations strings, you just need to refresh the browser tab
for refresh the translations in the running the application.
If you have used the short (key-value) format, the watch process will
automatically convert it to the apropriate format before generate the
index.html
.
Finally, when you have finished to adding texts, execute the following command for reformat the file, and track the usage locations (the "used-in" list) before commiting the file into the repository:
clojure -Adev locales.clj collect src/uxbox/main/ resources/locales.json
NOTE: Later, we will need to think and implement the way to export and import to other formats (mainly for transifex and similar services compatibility).
How to use it
You have two aproaches for translate strings: one for general purpose and other specific for React components (that leverages reactivity for language changes).
The uxbox.util.i18n/tr
is the general purpose function. This is a
simple use case example:
(require '[uxbox.util.i18n :refer [tr])
(tr "auth.email-or-username")
;; => "Email or Username"
If you have defined plurals for some translation resource, then you need to pass an additional parameter marked as counter in order to allow the system know when to show the plural:
(require '[uxbox.util.i18n :as i18n :refer [tr]])
(tr "ds.num-projects" (i18n/c 10))
;; => "10 projects"
(tr "ds.num-projects" (i18n/c 1))
;; => "1 project"
For React components, you have uxbox.util.i18n/use-locale
hook
and the uxbox.util.i18n/t
function:
(require '[uxbox.util.i18n :as i18n :refer [t]])
(mf/defc my-component
[props]
(let [locale (i18n/use-locale)]
[:div
[:span (t locale "auth.email-or-username")]]))
You can use the general purpose function in React component but when language is changed the component will not be rerendered automatically.